Ce ne sont pas moins de 8 rivières qui l’alimentent et représentent 80% de sa longueur, le reste du canal est donc artificiel. 238 écluses ont été bâties pour pallier les différences de dénivelé entre les différents segments. Le canal est construit au milieu du XIXème siècle pour des raisons économiques et stratégiques alors qu’il n’existait que peu de voies carrossables en Bretagne. Son intérêt commercial a faibli avec le développement du réseau ferroviaire puis routier. A ce jour, seule une partie du canal reste navigable et dans un but purement touristique. En revanche il est possible d’utiliser les chemins d’halage qui le borde sur sa totalité, soit 364km.
Notre projet était donc de parcourir ces chemins à vélo entre Nantes et Chateaulin, région où les eaux douces se mélangent à l’eau de mer.
8 rivers feed into it and 80% of its length is natural, with only the last 20% of the canal being man made. 238 locks were built to overcome the differences in elevation between segments. The canal was constructed in the mid-19th century for economic and strategic reasons, at a time when there were few passable roads in Brittany. Its commercial importance declined with the development of railways and then road networks. Today, only part of the canal remains navigable and it is used only for touristic purposes. However, it is possible to use the towpaths that border the entire 364 km of its length.
Therefore, our project was to cycle these paths between Nantes and Chateaulin, a region where fresh water meets sea water.
Une journée entière dans le train à traverser une multitude de villes et villages, aux noms rigolos ou qui nous rappelle des chansons françaises. Une opportunité pour se reposer, lire, finaliser nos étapes.
We spend an entire day on the train, passing through a multitude of towns and villages with funny names, or names that remind us of french popular songs. An opportunity to rest, read, and finalize our stages.
Le soleil se lève et annonce une belle journée, nous serpentons dans la ville, pour y découvrir le Jardin des plantes, la Cathédrale, le Chateau des Ducs de Bretagne, la Basilique pour finalement rejoindre les rives de l’Erdre. Une fois les quais longés, un joli sentier au bord de l’eau permet de quitter la ville tout en restant à l’écart de la circulation. A Chapelle-sur-Erdre, c’est jour de marché, nous en profitons pour acheter 2 saucissons. La voie Verte longe la départementale jusqu'au port de Sucé-sur-Erdre où nous discutons avec une autre cycliste qui circule sur la “Régalante” (itinéraire vélo). Fièrement, elle nous dit “on a fait des dénivelés de 300m”. Après lui avoir souhaité bonne continuation, cela nous a fait sourire : Le rapport vis-à-vis du dénivelé est tellement différent d’une région à une autre.
30km parcourus depuis Nantes : c’est le début du canal, les premières écluses. Après 2 écluses, sans voir personne, nous sommes accueillis à l’écluse n°5 qui propose des repas composés de produits locaux et bio. Cyclistes, randonneurs, cavaliers, pêcheurs se partagent le canal, éparpillés sur des kilomètres donnant l’impression d’être seul au monde.
Blain : Bière en terrasse et visite du château de la Groulais clôturent cette première étape.
The sun rises, promising a beautiful day. We wind through the city, discovering the Jardin des Plantes, the Cathedral, Château des Ducs de Bretagne, and the Basilica before finally reaching the banks of the Erdre. Once we get to the the wharfs, a lovely path along the water allows us to leave the city and stay away from traffic. It’s market day in Chapelle-sur-Erdre, and we take the opportunity to buy two sausages. On the cycling path "Voie Verte", which follows the departmental road to the Sucé-sur-Erdre port, we chat with a woman cycling the "Régalante" route: - "Sometimes we did 300 meters of elevation", she proudly told us.
We wish her good luck and smile. The relationship to elevation varies much from one region to another.
After traveling 30 km from Nantes, we reach the start of the canal and the first locks. We do not encounter anyone while cycling past the first two locks, but are welcomed at lock No. 5, which offers meals made from local and organic products. Cyclists, hikers, horse riders, and fishermen scattered over kilometers share the canal, giving the impression of being alone in the world.
In Blain, a beer on a terrace and a visit to the Château de la Groulais conclude this first stage.
Le petit marché à proximité d’une boulangerie nous permet de faire quelques achats pour le déjeuner. La 2ème journée peut commencer : les températures matinales sont fraiches mais agréables. Les écluses restent désertes, la végétation est abondante le long des rives offrant refuge aux grenouilles que nous entendons mais que nous ne voyons pas. Les feuillages omniprésents, qui n’ont comme seule frontière le rivage, font également des cachettes pour quelques épaves.
Lors de notre arrivée à Guenrouet, le village est animé. En quête d’un troquet pour une pause-café, le PMU se trouvant entre la mairie et l’église semble tout désigné. C’est ainsi que nous nous retrouvons littéralement dans le passage d’un mariage. Dans cette ambiance joviale où tout le monde se connait, un plaisantin s’exclame dans notre direction « vous, vous n’êtes pas là pour le mariage ». S’en suivra une discussion avec le patron avec un accent breton très marqué. Le clocher de l’église retentit, il est temps de reprendre la route.
La journée reste riche en émotion, à plusieurs kilomètres de là, lorsque nous rencontrons un renardeau. Etonnamment seul, ce dernier a marqué un arrêt en nous voyant puis a sauté dans la verdure prospère bordant le chemin en gravier.
Redon : De superbes Graffitis recouvrent les façades de plusieurs entrepôts abandonnés.
Upon our arrival in Guenrouet, we find the village to be lively. In our search of a cafe to take a break, we decide that the PMU located between the town hall and the church seems perfect. That's how we find ourselves right in the middle of a wedding procession. In this jovial atmosphere, where everyone knows each other, a joker exclaims in our direction, "You. You're not here for the wedding." This leads to a conversation with the cafe owner, who has a very marked Breton accent. The church bell rings, marking the time to hit the road again.
The rest of the day remains full of emotions, particularly when we encounter a fox cub several kilometers later. Surprisingly, it is alone, and stops upon seeing us before jumping into the lush greenery bordering the gravel path.
In Redon, beautiful graffiti cover the facades of several abandoned warehouses.
Tout le monde est probablement familier avant l’expression « après la pluie vient le beau temps ». Cet adage populaire était bien ancré dans nos mémoires lors de cette matinée. Crachin breton et averses ont été nos compagnons de voyage une partie de la matinée.
Malestroit, cette petite bourgade millénaire fait face aux inondations depuis des décennies lorsque l’Oust est en cru. Cependant la vieille ville garde tout son charme. Bien que le ciel soit noir et menaçant, nous mangeons en terrasse.
La journée déjà longue est rallongée par une déviation, des arbres obstruent le chemin. Le détour effectué, nous rencontrons un couple de retraités à vélo avec qui nous échangeons quelques histoires concernant nos périples respectifs. A présent, nous avons qu’une seule envie, arriver à Josselin.
Josselin : Nous sommes acclamés à notre arrivé par les parents de Nono qui parcourent la région en camping-car pendant quelques jours. Elle est belle la vie de retraités. La visite du château et du musée de la Poupée se fait donc en famille. Notre repas du soir, au restaurant du château est ponctué par les interventions de notre serveur dont la bonne humeur et l’humour sont appréciés.
Everyone is probably familiar with the saying "after the rain comes sunshine." This popular adage was firmly planted in our minds this morning. Breton drizzles and showers were our travel companions throughout the morning.
Malestroit, a small thousand-year-old town, has faced floods for decades each time the Oust river overflowed. Despite this, the old town retains all its charm. Although the sky is dark and threatening, we have lunch on a terrace. Then, the already long day is extended by a detour due to fallen trees blocking the path. After the detour, we meet a retired couple on bikes with whom we share some stories about our respective journeys. We have only one wish now: to arrive in Josselin.
In Josselin, we are greeted by Nono's parents, who are traveling around the region in their camper for a few days. The retirement life is beautiful indeed. We visit the castle and the Doll Museum together, and our evening meal at the castle restaurant is punctuated by the interventions of our waiter, whose mood and humor are appreciated.
Les jours se suivent et se ressemblent avec des averses matinales et les abords du canal totalement désertés. L’église de Saint-Samson attire mon attention, puis mon regard se détourne sur d’étranges pénichettes fabriquées avec d’anciennes caravanes. Il s’avère que ce n’est pas la première fois que nous observons ce genre d’embarcation. Dans cette région, il y a peu de villages en bordure du canal, un détour s’impose donc en direction de Saint-Gonnery afin de se ravitailler dans le seul établissement ouvert. Lieu de retrouvailles pour les ouvriers, les bières défilent sur le comptoir, tous les éléments du bar du village sont réunis. Une serveuse nous invite à rejoindre la salle à manger du restaurant en suivant un couloir.
Jusque-là habitués à voir chaque écluse accompagnée de sa maison d’éclusier, nous découvrons à plusieurs reprises des regroupements de plusieurs écluses sans abri pour les éclusiers. Pour cause : le dénivelé est plus prononcé sur ce tronçon du canal.
Pontivy : Notre escale sera marquée d’une anecdote amusante. Lors de notre passage dans une supérette, la caissière me fixe avec insistante. Déconcerté, je m’interroge et me remets en question, ai-je dis ou fait quelque chose qu’il l’aurait importuné ? Soudain, avec assurance et détermination, elle nous demande si nous ne nous sommes pas vus la veille au soir. Nous lui garantissons que c’est impossible. A priori, elle avait longuement discuté avec un couple nous ressemblant lors de la fête des voisins…
The days blend together, with morning showers and completely deserted canal surroundings. The Saint-Samson church catches my attention, before my eyes shift to strange houseboats made from old caravans. This isn’t the first time we've seen such boats, it turns out.
In this region, there are few villages along the canal, so we take a detour to Saint-Gonnery to resupply at the only open establishment. This place serves as a gathering spot for workers, with beers lined up on the counter, embodying all the elements of a village bar. A waitress leads us to the dining room, which is situated at the end of a corridor.
Up until now, we got used to see each lock accompanied by a lock-keeper's house, but now, we encounter several clusters of multiple locks without shelters for the lock-keepers. This is due to the more pronounced change of elevation on this section of the canal.
In Pontivy, our stop is marked by a funny anecdote: While shopping in a small grocery store, the cashier keeps staring at me insistently. Puzzled, I start wondering if I said or did something to offend her. Suddenly she asks us, with confidence and determination, if we met the previous evening. We assure her that it's impossible, and it appears that she had a long conversation with a couple that looked like us during a neighborhood party.
Lors d’une telle aventure, nous réalisons à quel point nous sommes tributaires de la météo. Celle du jour : une bruine légère portée par un vent froid continu. Ce duo, bien que de faible intensité, était suffisant pour nous décourager et nous épuiser. Nos seuls arrêts sont pour s’abriter momentanément des intempéries qui ponctuellement s’intensifient. Les écluses se succèdent jusqu’au barrage de Guerlédan. A présent notre motivation est de rejoindre le café de l’Abbaye de Bon Repos que nous avions découvert il y a quelques années. La cuisine y est correcte et le personnel souriant. La serveuse nous est familière, nous répondons à ses questions et lorsque la Suisse est évoquée, elle fait part de ses origines dans le Jura français. Il n’a plus de doute, elle nous avait servi la dernière fois. Au fil de la conversation, elle est certaine de nous avoir déjà vu la semaine précédente. Notre venue datait de septembre 2021. Définitivement, nous avons des sosies dans la région [rires].
La Chapelle Notre-Dame de Pitié borde le canal, quelques kilomètres nous sépare de l’écluse n°150, fermée à notre arrivée. Les parents de Nono habitant dans la région, ils nous embarquent afin que l’on puisse se réchauffer et se changer. A l’heure de l’apéro, retour à l’écluse, Isa & Jean-Gab, nous accueillent chaleureusement. Benoît, un autre cycliste, y passe également la nuit. Nos hôtes sont d’une grande gentillesse et s’assurent que nous ne manquons de rien. Notre choix pour cet établissement n’est pas anodin, il s’agit-là d’une recommandation de la sœur de Nono qui y livre des œufs.It’s during such an adventure that we realize how dependent we are on the weather. Our daily routine, consisting of a light drizzle carried by a cold wind, continues. This duo, though of low intensity, is enough to discourage and exhaust us. Our only stops are to briefly take shelter from the worsening weather, and the locks follow one another until the Guerledan dam. Our current motivation is to reach the café at the Abbaye de Bon-Repos, which we discovered a few years ago. It has decent food and friendly staff.
When we arrive, the waitress looks familiar. We answer her questions, and when Switzerland is mentioned, she shares that she’s from the French Jura. There's no doubt, she’s the one that served us the last time. As the conversation continues, she too is certain that she saw us the previous week. Our visit was in September 2021, so we definitely have lookalikes in the region [laughs].
The Chapelle Notre-Dame de Pitié borders the canal, and a few kilometers separate us from lock No. 150, which is closed upon our arrival. Nono's parents, who live in the region, pick us up so we can warm up and change clothes. When aperitif time comes, we return to the lock where Isa and Jean-Gab warmly welcome us. Benoît, another cyclist, also spends the night there. Our hosts are incredibly kind and ensure we lack nothing. Our choice for this establishment is not coincidental; it was recommended by Nono's sister, who delivers eggs there.
Ce matin-là, la pluie est intense. Sur la table, du jus de pommes, issues du jardin, des confitures faites maison, du pain frais, thé, café… de quoi satisfaire tout le monde. Les discussions sont intéressantes et captivantes. Benoît s’en va, son itinéraire pour la journée est long, il ne souhaite pas s’attarder davantage. La conversation avec Isa & Jean-Gab se poursuit et nous retient autour de la table alors que le mauvais temps sévit toujours. Il vient malgré tout le moment de se quitter. Quelques photos et accolades plus tard, nous enfourchons nos montures. Il est 10 heures. Après quelques kilomètres parcourus, la boue recouvre mes jambes, de la semelle de mes chaussures jusqu’aux genoux. La stratégie du jour est de rouler entres deux accalmies, s’abriter lorsque les averses battent leurs pleins. Arbres, ponts, abris en bois, lorsque nous en quittons un, la question est : Quand sera le prochain et faudra-t-il s’y arrêter ?
Chateauneuf-du-Faou: Le village est construit sur une colline surplombant le canal. Il est encore trop tôt pour rejoindre la maison d’hôte. Affamés et recouverts de boue, nous nous installons dans un salon de thé offrant un vaste choix de snack salés et sucrés : un régal. Avant de rejoindre le logement, un nettoyage des vélos s’impose.
This morning, the rain is intense. On the table are apple juice from the garden, homemade jams, fresh bread, tea and coffee—something to satisfy everyone. The conversations are interesting and captivating. Benoît leaves early, as his itinerary for the day is long, and he doesn’t want to stick around any longer. The conversation with Isa and Jean-Gab continues, keeping us at the table while the bad weather persists. Despite this, it eventually is time to part ways, so, after a few photos and hugs, we mount our bikes. It’s 10 o'clock.
After a few kilometers, my legs are covered in mud, from the soles of my shoes to my knees. Our strategy for the day is to ride when the rain stops, and take shelter when the downpours are at their heaviest. Trees, bridges, wooden shelters—each time we leave one, our question is: When will we find the next one, and will we need to stop?
Châteauneuf-du-Faou: The village is built on a hill overlooking the canal. It’s still too early to check in to the guest house. As we’re hungry and covered in mud, we settle into a tea room offering a wide variety of savory and sweet snacks—a delight. Before heading to our accommodation, we perform a much-needed and thorough cleaning of our bikes.
Un couple de neerlandais séjournant dans la maison d’hôtes se joignent à nous à la table du petit déjeuner La conversation s'alterne du français à l’anglais et vice versa selon les sujets discutés. Nos hôtes remerciés, nous rejoignons le canal pour cette dernière étape qui s’annonce merveilleuse avec le soleil. De nombreux vestiges de la dernière tempête sont visibles : des arbres déracinés, étendus au sol et dans l’eau.
Lors de notre pause pique-nique sur un banc, un couple de personnes âgées s’adresse à nous et s’interroge sur notre itinéraire. Annonçant Chateaulin comme destination, ils nous recommandent de poursuivre jusqu’au village de Port-Launay. Alors que Chateaulin est visible, j’ai l’impression que mon vélo est de plus en plus lourd. Pneu arrière crevé ! Première et dernière crevaison à 2km de “notre ligne d’arrivée”. Toutes réparations sont futiles si près du but, je gonfle mon pneu à bloc et tout va bien. Les parents de Nono nous accueillent sur le parking d’un supermarché.
Une bière bien méritée est dégustée en terrasse avant de rejoindre en voiture Port-Launay. Bière que nous dégustons avec fierté et satisfaction.
A Dutch couple staying at the house joins us at the breakfast table. The conversation switches between French and English, depending on the topics that are discussed. After thanking our hosts, we head back to the canal for the final stage, which promises to be wonderful with the shining sun. Numerous remnants of the last storm are visible, such as uprooted trees, lying on the ground and in the water.
During our picnic break on a bench, an elderly couple approaches us and inquires about our route. When we mention Chateaulin as our destination, they recommend continuing to the village of Port-Launay.
As Chateaulin comes into view, I feel like my bike is getting heavier: It’s a flat tire! The first and last flat, just 2 km from our "finish line." Any repairs seem futile so close to the end, so I fill up my tire as much as possible. Luckily, all goes well until we finally reach Nono's parents, who welcome us in a supermarket parking lot.
A well-deserved beer is enjoyed on the terrace before driving to Port-Launay. Beer that we savor with pride and satisfaction.
Ville balnéaire et touristique en plein été, ce jour, c’est très calme. Lieu familier, ce n’est pas la première fois que je le photographie, c’est donc l’opportunité de chercher de nouvelles perspectives...
A seaside and touristic town in the height of summer, which is very quiet today. A familiar place too, as it’s not the first time I’ve photographed it. It’s an opportunity to look for new perspectives...